美劇《逍遙法外》中的托福口語經典句型 |
Date: 2017/3/29 Visits: 519 Type: 考試資訊 Author: 合肥中皖外國語培訓學校-安徽省中皖科教服務有限公司 |
一起來熟悉下托福口語經典句型 |
![]() |
《逍遙法外》(How To Get Away With Murder)、《丑聞》(Scandal)、《實習醫生格蕾》(Grey’ s Anatomy)都是美國ABC電臺的熱劇,編劇也同為一人Shonda Rhimes,這三部劇可算是口碑收視雙豐收。 想當年,作為萬千迷妹中的一份子,我也是沖著Coliver (Connor & Oliver)的CP和“大尺度”的標簽去看的。后來發現劇情也十分緊湊精彩,每季的主線和每集的支線交叉,在第一集總是將時間線打亂,倒敘一件懸案,然后在大家緊張的推理下,一集集閃回、層層推理,最后出現真兇,往往還帶反轉。 就在上周,眾粉們迎來了美國律政懸疑劇《逍遙法外》第三季季終,大家猜測了一季的兇手終于浮出水面,還是兩集連播的福利,看得直呼過癮。 不得不提的是,就在最近,劇中強勢性感的女主維奧拉·戴維斯,憑借《藩籬》獲得第89屆奧斯卡最佳女配角,是首個拿到艾美、托尼和奧斯卡的黑人女演員。接下來我就帶大家來看看這部,乍一看三觀不正,教人犯罪的神劇 “How To Get Away With Murder”。 為了救Annalise,Bonnie去男廁蹲點堵當地檢察官,尿得好好地一回頭,見到Bonnie一張面癱臉,還有一句句逼問。第三季的這位常駐反派來了這么一句“You know ‘Pissing Contest’ is just a metaphor, right?” 解析:這算是很巧妙的一個雙關,首先,按字面意思來說,Bonnie的確是跑來旁觀他尿尿;其次,英語里“pissing test”是一個習語,表示兩人你一言我一句的爭論,但怎么也論不出個理。 例:Joe: "I can piss farther than you can." Bob: "No you can't!" Joe: "Yes I can!" Bob: "No you can't!" Joe: "Yes I can!" Bob: "No you can't!" Joe: "Yes I can!" Bob: "Prove it!" Joe: "OK, you go first!" Bob: "No, you go first!" Joe: "No, you go first!" Bob: "No, you go first!" Joe: "No, you go first!" ... and so on. 劇終集一開頭Connor失蹤,同性男友Oliver去警局報案,但警察很不耐煩,不愿意立案。好友Michaela這里發揮了法律生特長,巧用這對男男CP身份說事兒,用“恐同”的罪名威脅!癢ell, your lack of emergency could be constructed as insensitive as best, but homophobic at worst. We’ll ignore that if you at least us file a missing person report. ” 暗示警察你這個態度,往好了說是不敏感,往壞了說就是恐同。 解析: -phobic是一個很好用的詞綴,表示“恐懼...的”;稍微變形一下,名詞形式為-phobia“...恐懼癥”。在遇到口語學術題的時候,如果一個單詞沒看懂或聽懂,至少通過該詞綴大致可以猜測一個詞義出來哈。 例:幽閉恐懼的claustro-phobic;曠野恐懼的agoraphobic;密集恐懼trypo-phobia; 恐高的acro-phobic;恐水的hydro-phobic;恐外的xeno-phobic;恐癌的cancero-phobic;恐新事物的neo-phobic;zoo-phobic恐動物的; 這季中很多人看不慣的“黑蓮花”Wes死了,是第一個倒下的常規角色,女主Annalise一直把他當兒子一樣看待。但最后為了洗清大家嫌疑,Annalise也不得不讓死去的Wes來背黑鍋,把他描述成一個童年創傷、精神不穩定的犯罪分子。講到Wes死前語音消息時,她說到這么一句“He had the chance to sign the deal and pin it all on me.” 解析:“pin”的原意是別針、胸針、釘住等。作為習語“pin sth on sb”引申出來的意思是把責任、罪名歸咎到別人頭上,讓別人來頂罪。相當于“blame sb for one’s own faults”。還有一個類似的習語“throw sb under the bus”這個形象也很生動,把某人扔到車下,意思就是讓別人背黑鍋,當替罪羊。 例:Don't think you can pin the robbery on me/ throw me under the bus. I won’t go down without a fight. 在15集中出現了一個重要證務,也就是Wes在死前的語音消息。這段語音一直沒有公開,大家都很擔心會不會是不利的消息,畢竟在入獄前Annalise讓Oliver趕緊把消息全部抹去。后來,才發現這是一段Wes為Annalise辯護的錄音,也是最后大家轉危為安的關鍵!癥ou can’t go down for what I did. There’s no way I could I could live with myself, so just... come home, Annalise.” 解析:“sb go down for sth”、“take sb down”這兩個短語在律政劇里出現的頻率還是很高的,按字面意思也很好理解,“某人因某事而落馬”、“扳倒某人”。還用到了“live with oneself”意思是“毫無愧疚、心安理得”,經常以否定形式出現,表示“沒法原諒自己”。 |
地址:合肥市黃山路333號黃金廣場6幢1416室 電話:400-838-1116
Copyright © 2007 - 2017 皖ICP備17003428號-1. 版權所有 合肥中皖外國語培訓學校
雅思 托福 SAT ACT